Frage: Was ist der Unterschied zwischen สำหรับ und เพื่อ?

Antwort:
Die Begriffe สำหรับ ("samrap") und เพื่อ ("phüa") bedeuten beide "für"; sie unterscheiden sich aber in der Anwendung.
🇹🇭 Worin besteht der Unterschied zwischen diesen zwei Aussagen?
ฉัน ซื้อ เพื่อ คุณ - Ich kaufe es für dich.
ฉัน ซื้อ สำหรับ คุณ - Ich kaufe es für dich.
สำหรับ - für
Die genaue Bedeutung ist:
- bestimmt für ...
- gedacht für ...
Aussagen mit สำหรับ behandeln eine Bestimmung. สำหรับ wird verwendet um anzugeben, dass eine Angelegenheit, eine Tätigkeit oder ein Gegenstand für etwas oder jemanden bestimmt/gedacht ist.
1) ขวดนี้ สำหรับ คุณ
"khuat nii samrap khun"
- Diese Flasche ist für dich (bestimmt).
2) ทางนี้ สำหรับ คนเดิน
"thaaŋ nii samrap khon döön"
- Dieser Weg ist für Fussgänger (gedacht).
3) อาหาร สำหรับ คนกินเจ อยู่ที่นั้น
"aahaan samrap khon kin tsee juu thii nan"
- Das Essen (gedacht) für Vegetarier ist dort drüben.
4) ผมมีของขวัญ สำหรับ แฟน
"phom mii khɔɔŋkhwan samrap fään"
- Ich habe ein Geschenk (bestimmt) für meine Freundin.
เพื่อ - für
Die genaue Bedeutung ist:
- um zu ...
- zum Nutzen / als Hilfe für ...
Aussagen mit เพื่อ beschreiben einen Zweck. เพื่อ wird verwendet um anzugeben, dass eine Angelegenheit, eine Tätigkeit oder ein Gegenstand einem Zweck dient (im Deutschen " ... um zu ...").
1) ฉัน ทำ เพื่อ คุณ
"tschan tham phüa khun"
- Ich mache es (als Hilfe) für dich.
2) พ่อ ทำงาน เพื่อ อยู่ ได้
"phɔɔ tham ŋaan phüa juu daay"
- Der Vater arbeitet um zu leben.
3) ฉัน เรียน ภาษา เพื่อ พูด กับ เพื่อน ได้
"tschan rian phaasaa phüa phuut kap phüan daay"
- Ich lerne die Sprache um mit meinem Freund sprechen zu können.
👉🏼 Am einfachsten verwendest du เพื่อ in Sätzen, in denen wir auf Deutsch auch "um zu ..." verwenden könnten; also Sätze, die einen Zweck ausdrücken.
🇹🇭 Der Unterschied zwischen den anfangs erwähnten Aussagen:
ฉัน ซื้อ เพื่อ คุณ - Ich kaufe es für dich.
(Ich gehe an deiner Statt zum Laden und kaufe es anstelle von dir.)
ฉัน ซื้อ สำหรับ คุณ - Ich kaufe es für dich.
(Ich kaufe es und gebe es dir (z.B. als Geschenk).)
Gerne werde ich einen der nächsten Beiträge zu ของ und ให้ verfassen. Danke für den Hinweis. Ruedi - online-Thai
Hier musste ich mich schon laenger damit beschaeftigen. Es ist nicht so einfach. Super erklaert. Hat aber lange gedauert bis ich den Unterschied begriffen habe. Ich hatte เพื่อ bisher faelschlicherweise fuer alles benutzt. Wird auch einige Zeit dauern bis ich es richtig anwenden kann. Mir ist auch noch nicht richtig klar wann ich fuer den Begriff "fuer" ของ (von/fuer) oder ให้ verwenden kann. Werde mich aber vorerst mit เพื่อ und สำหรับ auseinandersetzen. Damit habe ich genug zu tun. Vielen Dank fuer die Erlaeuterungen.