Frage: Welche Arten gibt es im Thai um den Begriff ให้ zu verwenden?
Antwort:
Der Begriff ให้ ( "hai" ) wird einerseits als gewöhnliches Hauptverb verwendet; diese Anwendung ist leicht zu verstehen. Die Verwendung von ให้ als Hilfsverb im Zusammenhang mit anderen Personen kann am Anfang ziemlich verwirrend sein.
a) Verwendung als Hauptverb
Übersetzung "geben"
Die Anwendung folgt hier dem klassischen Satzbau im Thai Subjekt + Verb (hier ให้) + Objekt + ...
ฉัน ให้ คุณ 500 บาท
"tschan hai khun haa rɔɔy baht "
- Ich gebe dir 500 Baht.
b) Verwendung als Hilfsverb
Für diesen Fall gibt es zwei Anwendungen von ให้ die sich in der Aussage stark unterscheiden:
1. Etwas für jemanden / an jemanden gerichtet tun.
Subjekt + Verb + ให้ + Objekt + ...
ทำให้ → เขา ทำให้ เธอ
"khau tham hai thöö"
- Er macht (es) für sie.
บอกให้ → ใคร บอก ให้ เขา
"khrai? bɔɔk hai khau"
- Wer sagt es ihm?
ซื้อให้ → ฉัน ซื้อให้ แม่
"tschan süü hai mää"
- Ich kaufe es (für) Mutter
2. Jemanden etwas tun lassen / zu etwas zwingen.
Subjekt + ให้ + Objekt + Verb + ...
ให้ ... ทำ → แม่ ให้ ฉัน ทำ อาหาร
"mää hai tschan tham aahaan"
- Mutter lässt mich das Essen zubereiten.
ให้ ... ไป → เธอ ให้ เรา ไป ซื้อของ
"thöö hai rau pai süü khɔɔŋ"
- Sie "schickt" uns zum Einkaufen.
ให้ ... ช่วย → ใคร ให้ คุณ ช่วย
"khrai? hai khun tschuai"
- Wer zwingt dich zu helfen?
Bei diesen Sätzen sind die Übersetzungsmöglichkeit auf Deutsch je nach Zusammenhang sehr vielfältig (z.B., lassen, zwingen, auffordern, schicken, ...) Für Englischsprachige: Vergleichbar ist die Ausdrucksweise im Englisch:
"to have someone do something"
👉🏼 Für das Verständnis ist es hilfreich, sich die Unterschiede von gegensätzlichen Formulierungspaaren einzuprägen:
ทำให้ ⇔ ให้ทำ
บอกให้ ⇔ ให้บอก
ซื้อให้ ⇔ ให้ซื้อ
3. Etwas tun, so dass ...
Eine weitere Anwendung von ให้ erlaubt es ein bestimmtes Ziel / eine Absicht zu formulieren
Subjekt + Verb + Objekt + ให้ + beabsichtigte Eigenschaft/Zustand
ให้ ดี → แม่ ทำ อาหาร ให้ อร่อย
"mää tham aahaan hai arɔɔi"
- Mutter kocht gut.
(Mutter kocht, so dass es gut ist.)
ให้ เสร็จ → ทำงาน ให้ เสร็จ
"tham ŋaan hai set"
- Arbeite zu Ende!
(Arbeite, so dass du fertig wirst!)
ให้ ฉลาด → เรียน หนังสือ ให้ ฉลาด
"rian naŋsüü hai tschalaat"
- Lerne, um schlau zu werden.
(Lerne, so dass du schlau wirst.)
@ Hans Jürgen Ich werden den Themenvorschlag gerne aufnehmen - Danke. P.S. Ich habe zum Beitrag über ให้ im b) Teil noch einen dritten Punkt hinzugefügt.
@ Ruedi
Vielen Dank fuer deine Muehen. Du gehst immer auf unsere Beduerfnisse ein. In dem Beitrag zu "เพื่อ" und "สำหรับ" hatte ich Verstaendisprobleme ueber die Verwendung thailaendischer Begriffe im Zusammenhang mit der Praeposition "fuer". Es ist fuer Einsteiger nicht immer so einfach wenn bei Saetzen, in denen dieses Wort Verwendung findet, verschiedene thailaendische Begriffe zu lesen sind.
Nach deinen Beitraegen zu "ของ" und "ไห้" sind mir die Unterschiede klarer geworden.
Gerade ไห้ wird im taeglichen Sprachgebrauch sehr oft genutzt.
In dem Beitrag zu ไห้ war insbesondere der Gebrauch als Hilfsverb ausgezeichnet erklaert.
Werde es in der naechsten Zeit sicherer einsetzen koennen.
Das was du hier erklaerst, findet man sowieso sonst nirgendwo. Dazu noch in deutscher Sprache. Das motiviert mich…
@ Hans Jürgen Vielen Dank nochmals für deinen Vorschlag zu diesem Thema einen Beitrag zu verfassen. :-)