Falsche Betonung oder den Unterschied nicht hören.
Ruedi untermauert in jedem Video die Wichtigkeit der Betonung der thailändische Sprache und ich musste schon mal schmunzeln wie schnell die Korrekturen folgen. In meinem Dorf hat es keine 2000 Leute, aber fünf Dialekte. Keine idealen Voraussetzungen um Thai zu lernen, zumal selbst die Thais (Isaaner) aus dem Isaan so manches thailändische Wort „anders“ betonen. Damit meine ich, dass ich als Basler ein deutschsprachigen Walliser nicht wirklich verstehe. Ähnlich wie ein Ostfriese einen Bayern nicht versteht.
เรื่องที่หนวดและนวด
ฝรั่งไม่ได้ยินความแตกต่างของวรรณยุกต์คือเสียง
ผู้หญิงคนไทยถามผม
คุณชอบหนวดไหม ค่ะ บางครั้งทำไม โอ้ ฉันคิดว่าหนวดไม่สะอาด นวดไม่สะอาด อยู่ที่ไหน ไม่ใช่นวด
หนวด เธอหัวเราะเพลิดเพลินและชี้ไปที่ริมฝีปากบนของเธอ
Passiert Euch das auch, und wenn ja, bei welchen Wörtern.


Hallo, ich denke, vielen geht's ähnlich. Es ist immer wieder die Tonlage. Die Wörter, die in meinen Ohren gleich klingen und doch für die Thais so unterschiedlich sind, kann man nicht aufzählen.
Nur ein Beispiel: ส่ง บุหรี่ สอง ซอง. Phonetisch: song buri song song.
Solche Sätze könnte ich ewig bilden. Ich hege immer die Hoffnung, dass es aus dem Kontext klar wird, was ich meine oder, dass ich es entsprechend erklären kann. Abgesehen davon warne ich sicherheitshalber jedem in voraus, dass ich ein Farang-Thai sprich und nicht Thai-Thai. 😏