Frage: Wie wird เหมือนกัน in Vergleichen verwendet?
Antwort:
Im Thai gibt es zwei wunderbare Formulierungen um einen Vergleich auszudrücken:
เหมือนกัน ( "gleich", "ebenso" )
เหมือนกับ ( "gleich wie ..", "ebenso wie .." )
Der Unterschied hierbei liegt in der letzten Silbe / dem letzten Wort (กับ = "mit" und กัน = "zusammen") Die Anwendung dieser Formulierungen ist sehr einfach:
1. Subjekt + Verb ( + Objekt ) + เหมือนกัน
e.g., "Ich gehe auch zum Markt."
ฉัน ไป ตลาด เหมือนกัน
2. Subjekt + Verb ( + Objekt ) + เหมือนกับ + Vergleichsobjekt
e.g., "Ich gehe auch zum Markt wie er."
ฉัน ไป ตลาด เหมือนกับ เขา
👉🏼 Der Unterschied zwischen den zwei Anwendungen besteht also darin, dass เหมือนกับ (เหมือน กับ ... ) ein Vergleichsobjekt verlangt.
Ein paar Beispiele:
"Die Mutter möchte auch gerne ausgehen" - "Die Mutter möchte auch ausgehen wie Vater"
แม่ อยาก ไป เที่ยว เหมือนกัน
vs.
แม่ อยาก ไป เที่ยว เหมือนกับ พ่อ
"Ich mag sie ebenfalls" - "Ich mag sie genauso wie du"
ผม ชอบ เธอ เหมือนกัน
vs.
ผม ชอบ เธอ เหมือนกับ คุณ
Genauso funktionieren weitere Vergleichsbegriffe, welche mit กัน und กับ gebildet werden. คล้ายกัน - คล้ายกับ ...
"ähnlich" - "vergleichbar mit ..."
เท่ากัน - เท่ากับ ...
"gleichviel" - "gleichviel wie ..."
ความคิดเห็น