top of page

Fragen zu online-Thai

Öffentlich·4 Mitglieder

Milos  GostojicMilos Gostojic
Milos Gostojic

Zeitbegriffe

Hallo Ruedi, ich habe eine Frage zu den Zeitbegriffen in Lektion 13:


Du hast in dieser Lektion erklärt, dass man beispielsweise zuerst die Stunde, Tag etc. und dann diese, nächste, jede etc. verwenden soll.


Beispiel:

วัน นี้. (Dieser/heutige Tag)


Wir haben auch gelernt, dass man auch folgende Aussage machen kann:


ทุก วัน (Jeder Tag)


231 Ansichten

Hallo Milos,

das ist eine sehr interessante Frage, die ich mir bisher noch nie gestellt habe. Deshalb habe ich mich intensiver mit diesem Thema beschäftigt. Hier ist meine Erklärung:


Im Thailändischen gibt es eine gewisse Flexibilität in der Satzstellung, besonders bei Zeitbegriffen.

Spezifikationen vor dem Zeitbegriff, wie zum Beispiel:

- ทุกวัน - jeden Tag

- ทั้งวัน - den ganzen Tag

- หลายวัน - mehrere Tage

- บางวัน - an einigen Tagen

werden oft verwendet, um eine allgemeine Zeitangabe zu machen.


Spezifikationen, die nach dem Zeitbegriff stehen, wie:

- วันนี้ - heute

- วันละ - pro Tag

- วันพรุ่งนี้ - morgen

beschreiben dagegen spezifische Zeitpunkte oder Zeiträume und geben an, wann etwas genau passiert.


Zusammenfassend würde ich sagen: Spezifikationen vor dem Zeitbegriff beschreiben die Häufigkeit oder Dauer von Ereignissen, während solche nach dem Zeitbegriff konkretere Informationen zu den Zeitpunkten liefern.


Ich hoffe das ist hilfreich…und hier ein Spruch, der mir immer wieder in den Sinn kommt und den ich mal (kein Witz) auf einem Bierdeckel in einem Foodcorner nahe dem Goethe-Institut in Bangkok gelesen habe: การฝึกหัดทำให้ผู้เชี่ยวชาญ = Übung macht den Meister.

Weiterhin viel Spass beim Thai lernen.

Liebe Grüsse Peter

Thai richtig Lernen

Hallo liebe "Mitstreiter",

hier ein für mein Empfinden lustiger und interessanter Beitrag, der mal wieder bestätigt, dass wir alles richtig gemacht haben und uns beim Ruedi angemeldet haben und Thai mit der Schrift lernen.

Mit meinem Stand, die Hälfte von A1, habe ich nur am Anfang und am Ende ein kleines bisschen etwas verstanden und mir den Zusammenhang erklären lassen:

"Er konnte nach zwei Jahren in Thailand schon ganz gut Thai sprechen. Als er dann mit seinem Motobike in einer Werkstatt zu einer Reparatur war, kam es zu einem Missverständnis, woraufhin er sich entschlossen hatte, Thai nochmals richtig mit lesen und schreiben zu lernen.

https://youtube.com/shorts/ChaoibZEbHs?feature=shared


Viele Grüße,


175 Ansichten
Steffen
Steffen
02 jun

Danke, lieber Ruedi.

Der ist eine „coole Socke“! Das volle Interview gibt es ja bei คุยกับอุ๋ย, wo es zu Beginn wohl um seine Lebensgeschichte geht, allerdings komme ich da kaum mit….

Mit seinen englischen Beiträgen ist das zum Glück etwas besser.

Viele Grüße ,

Steffen


Matthias RieglerMatthias Riegler
Matthias Riegler

App Spaces by Wix

Ich möchte die vorgeschlagene App verwenden, bekomme ich einen Einladungslink?


131 Ansichten

Interpretationsmöglichkeiten beim Übersetzen

Hallo an alle Fortgeschrittenen!

Je tiefer ich in die thailändische Sprache eintauche und fliessender sprechen, schreiben und lesen kann, desto verwirrter bin ich manchmal. Ich habe das Gefühl, dass eine Übersetzung sehr stark vom Kontext abhängt.

Was denkt ihr über folgendes Beispiel? Gibt es diese Interpretationsmöglichkeiten, oder irre ich mich?


หัวใจพองโตจนแทบล้นอก

Wortwörtlich:

Herz prall anwachsen, bis beinahe überquellen Brust


127 Ansichten
Jérôme Huter
12 oct 2024

Liebe Lori, ich finde die erste Option recht passend, da recht getreu am Wortlaut. Bei den Alternativen ist vielleicht zu viel Interpretation, die der kurze Satz nicht aussagen möchte. Aber für mich als noch nicht sattelfester Studierender evtl. noch zu schwierig zu beurteilen. Respekt, dass Du Dich mit so anspruchsvollen Texten beschäftigst. Liebe Grüße

Mitglieder

bottom of page